“at large”的音标为[æt ˈlɑːŋ]。它通常用于表示“未受惩罚”、“未受限制”或“自由地”,也可以用于描述某人或某事没有被详细说明或没有涉及的情况。在某些情况下,“at large”也可以用来表示“总体上”、“广泛地”。
“at large”在中文中的翻译是“在逃脱中”、“逍遥法外”、“未被捕”、“未受限制”等,而不是“最大化”。
在英语中,“at large”通常用于表示“全部”、“全部的人”、“全部的数量”等意思,也可以用于描述某人或某事“未受惩罚”、“未受限制”、“未被发现”等状态。它还可以用于表示“全部的细节”、“全部的真相”等意思。
在商业和金融领域,“at large”有时被用于描述某个计划或策略“广泛地”、“普遍地”被接受或实施,但这并不意味着它正在“最大化”某些东西。
总之,“at large”在中文中并没有“最大化”的含义和用法。
“at large”在英语中通常表示“在逃脱或未被捕的状态”,而不是“最大化”。然而,它也可以用于描述某人或某物没有被限制或约束的状态。以下是一些常见的短语,其中不包括“at large”作为“最大化”的含义:
1. at best:至多,最多
2. at large:未被捕,自由,详细
3. at will:随意地,任意地
4. bear fruit:产生结果,实现目标
5. break new ground:开辟新领域,创新
6. build on strength:建立优势,发挥特长
7. cast light on:阐明,揭示
8. clear the decks:清理事务,为新事务做准备
9. cut corners:节省成本,简化流程
10. draw a line under:结束,总结。
这些短语中没有包含“最大化”的含义。如果你需要其他短语或句子,请提供更具体的信息或上下文,我将尽力提供帮助。
名师辅导
环球网校
建工网校
会计网校
新东方
医学教育
中小学学历