“cry for the moon”的音标为[krai fɔː mjuːz]。
“cry for the moon”并不是“为月亮哭泣”的中文翻译,而是一种常见的英语俚语和用法。
“cry for the moon”的字面意思是“为月亮而哭”,通常用来表示一个人或组织一个不切实际的目标或愿望,或者为一个不可能实现的目标而感到沮丧或失望。这个表达通常带有贬义,表示这个人或组织的行为是不理智的或者愚蠢的。
这个表达的使用频率很高,经常出现在口语和书面语中。例如,“Don"t cry for the moon—it"s not going to happen.”(别为不可能实现的事情而哭泣。)或者“I"m not going to try to achieve my goal, it"s just a cry for the moon.”(我不会尝试实现我的目标,这只是一个不切实际的想法。)
因此,“cry for the moon”并不是一个表示“为月亮哭泣”的中文翻译,而是一种常见的英语俚语和用法。
以下是“cry for the moon”的一些常见短语解释:
1. “异想天开”:这个短语用来形容一个人或一个请求不切实际或不可能实现。就像试图用手抓住月亮一样,这是不可能的。
2. “徒劳无功”:这个短语用来形容某人的努力或尝试没有达到预期的结果或目标,就像试图抓住月亮但最终只是抓住了空气。
3. “荒谬至极”:这个短语用来形容某人的请求或主张非常不合理或愚蠢,就像试图为月亮哭泣一样。
4. “痴心妄想”:这个短语用来形容一个人的想法或期望过于天真或理想化,就像试图为月亮哭泣一样,因为月亮是如此遥远和难以触及。
5. “毫无意义”:这个短语用来形容某事或某物没有价值或重要性,就像试图为月亮哭泣一样,因为月亮本身并没有什么意义或价值。
6. “枉费心机”:这个短语用来形容某人的努力或尝试没有达到预期的结果,就像枉费心机地试图抓住月亮一样。
7. “毫无希望”:这个短语用来形容某个情况或问题无法解决或无法改变,就像试图为月亮哭泣一样,因为月亮是如此遥远和不可触及。
8. “杞人忧天”:这个成语来源于古代杞国人担忧天会塌下的事件,现在用来形容过于担心或忧虑不必要的事情,就像为月亮而哭泣一样。
9. “痴人说梦”:这个成语用来形容一个人的梦想或期望过于不切实际,就像痴人说梦一样试图为月亮哭泣。
10. “徒劳无益”的尝试:这个短语用来描述一项尝试,即使付出努力也可能不会有任何结果或收获,就像试图为月亮哭泣一样。
希望以上信息对您有帮助。
名师辅导
环球网校
建工网校
会计网校
新东方
医学教育
中小学学历