全国翻译专业资格(水平)考试法语笔译二级考试大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试里的法语笔译二级考试,设有“笔译综合”以及“笔译实务”这两个科目,应试人员必须:
先是要遵循中华人民共和国宪法以及法律法规,接着是贯彻并落实党和国家所制定的方针政策 。
具有良好的职业道德,拥有推动翻译行业发展的那种职业使命感,有着一般推动的作用,具备相应的翻译专业能力,具备相应的业务技能。
3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的
检验应试人员能否独立承担本专业较高难度的笔译工作。
三、基本要求
应试人员应做到:
将“具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌握8000个以上法语单词”改写为:拥有语言基础扎实且双语表达能力较好的情况,对8000个以上的法语单词能够熟练掌握 。
其二,要较为深入且透彻地知晓中国,以及涉及法语的国家和地区的社会状况、历史情形、文化诸般背景情况,还要掌握具备一定深度的多领域相关专业知识。
3、较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法;
句子改写为在翻译较高难度的文章时,要能够把握文章主旨,较准确地传递源语中的事实及细节,并且语法正确,文字表达较为通顺 。
四、笔译综合能力
(一)考试目的
对应试人员掌握法语语法的程度进行检验,对其运用法语词汇的程度进行检验,对其阅读理解能力进行检验,对其推理与释义能力进行检验,对其语言表达能力进行检验。
(二)基本要求
1、快速阅读、理解各类较高难度法语文章的主要内容;
2、正确获取与处理相关信息;
能够熟练地运用语言方面的技巧,能够及时地做出比较准确的判断,能够做出正确的选择,并且不存在明显的错误或者遗漏,具有这样的能力。
五、笔译实务
(一)考试目的
检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。
(二)基本要求
1、较快速阅读、理解较高难度法语文章的主要内容;
2、能够熟练地去运用翻译的策略以及技巧,比较准确且完整地开展双语之间的互相翻译二级笔译考试内容,不存在明显的错译情况以及漏译情况;。
3、译文对原文做到了忠实,语言较为规范,用词是正确的,译文读起来通顺,不存在过多的文法错误 。
4、将法语翻译成汉语的速度,每小时大概是500个单词;把汉语翻译成法语的速度二级笔译考试内容,每小时大约为400个汉字。
法语笔译二级考试模块设置一览表

名师辅导
环球网校
建工网校
会计网校
新东方
医学教育
中小学学历