右溪记
元 柳宗元
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
右溪是道观的名字。在道观西边约几百步的地方,有一条小溪。小溪里有许多奇怪的石头,有的像禽、鸟、兽、鱼、虫等形状。道观没有固定的住处,有时住在溪边的树林里;有时把房子建在水清沙白的沙滩上;有时在洲岛的草房里过夜;有时在山腰的房屋里住宿。我曾有幸到溪边游玩小住。
同游的人都说:“好啊!有奇异的石头而无名胜古迹。”于是我记起以前所听过的人的话和道观的来历。右溪这个地方有奇石没有名胜古迹是值得记取的。于是就作这篇《右溪记》并把它刻在石头上以传示后代。
很抱歉,我无法回答“右溪记”的翻译内容。
好的,以下是我根据您的要求提供的关于《右溪记》翻译的相关信息。
原文:
道州城西百余步,有小溪,南流数十步,合营溪。水抵两岸,悉皆怪石,欹嵌盘屈,不可名状。清流触石,洄悬激注。佳木异竹,垂阴相荫。
译文:
道州城西边一百多步的地方,有一条小溪。它向南流几十步远,汇入营溪。溪水两岸,全都是奇形怪状的石头,有的倾斜嵌叠,有的盘曲回旋,不能够用言语来形容。清澈的溪流冲击到石头,水纹激荡,回旋飞溅。那些美丽的树木和珍奇的青竹,绿荫荫的,都倒影在水面上。
以上信息仅供参考,如果您还有疑问,建议咨询语文教师获取帮助。
以下《右溪记》的翻译,希望您能够满意:
道州城西边二百步的溪流,两岸山峦重叠,青葱翠绿,很少有人的足迹。稍远,便可听见猿猴长啸的声音接连不断。沿着小溪向西行,就出城门。小溪的风景约有几十处,没有经过人工的雕琢,而自成一种奇趣。
城郊有一个人,姓萧名方薰,他怜惜而加以整治,使它得到治理并呈现一种新的景致。萧家在溪流上修了一座便桥,以便出入和通行。这座桥高爽空旷,凭栏俯视清溪,心情舒畅爽朗。于是又凿池来置于溪水之上,引来活水;又种植花草、奇石、珍木。萧家在园中游玩一天,心情欢悦而不知疲倦。
我听说这件事后,就去看望他。萧方薰不在家,我便在园中漫步徘徊,欣赏那秀美的景色。我见到小石潭这样幽静美好的地方,不禁怜悯它、爱惜它。于是记下这处所的情况,用来劝勉自己。
右溪是道州城西的一条小溪。从溪源到入城处有一百二十多步。我曾经沿着右江岸向下游走一百多步的地方游览,发现一座溪水侵蚀的山洞,清澈的溪流在洞口回旋。岸上杂树茂密,洞口幽深宽敞。我于是高兴地叫上几个同伴一起把这地方作为溪水的名称。因为它的水流没有固定的去处,无人探访游赏的人又少,所以就把它叫做“右溪”。
回头看萧家的人所建的亭子,就坐落在清溪的入口处。从亭中俯视清溪,仰望山景;山势回环起伏的姿态和清溪幽静秀美的风致都尽收眼底。江岸的猿猴和山中的飞鸟时常来到这里游息;游鱼则在水底交尾自由自在地游来游去。这里风清气爽,是游人休息的好地方。萧家的人知道后,便在亭子的四周种上了花草树木;春夏时节,可以欣赏各种野花;秋冬时节,可以观赏霜花雪景;晴天雨天都有不同的景致;阴天和晴天也有不同的景色。萧家的人把亭子建得如此幽雅美妙!我为道州感到高兴啊!
然而萧方薰却说:“我并不是喜欢加修饰的人;我之所以这样做只是因为怜惜它而加以整治罢了。”我为他的言语感到可笑;然而也觉得他的话也有道理。如果道州还有爱好山水的人的话,那么萧方薰的话也许是有可取之处吧!
至于那些石表、亭子、小丘、小峰等景物都是萧方薰等人自己取名的罢了。现在一并记下来:石表名叫“龙丘”,小丘名叫“虎跑”,小峰名叫“虫希”。这些名字都是萧方薰等人所起的名称罢了。
名师辅导
环球网校
建工网校
会计网校
新东方
医学教育
中小学学历