免费试听
gybing 的音标是["gaɪbɪŋ] ,基本翻译是“grieving”。速记技巧可以考虑使用字母或缩写来记这个单词。例如,可以使用“griev-in”来速记这个单词。
Gybing这个词的英文词源可以追溯到古英语中的“gibban”或“gibben”,意为“摇晃、摇摆”。它的变化形式包括过去式“gybden”和过去分词“gybed”,现在分词“gybing”以及形容词形式“gybing”。
相关单词:
“shake”意为“摇晃、震动”,这个词在英语中非常常见,可以用来描述物体或人的摇晃。
“sway”意为“摇摆、摇动”,这个词也经常用来描述物体的摇晃或摇动。
“rock”意为“摇动、摇摆”,这个词在英语中也很常见,可以用来描述物体的摇晃或摇摆,也可以用来描述人的行为或态度。
“tremble”意为“颤抖、摇晃”,这个词用来描述因恐惧、紧张或其他情绪而引起的身体摇晃。
“gybe”意为“船只转向时船首的摇晃”,这个词描述了船只在转向时引起的摇晃。
“gibbet”意为“悬挂的物体”,这个词来源于“gibben”,描述了物体被悬挂时的摇晃状态。
以上这些单词都与gybing这个词源有着密切的联系,它们都表示物体或人的摇晃或摇动状态。gybing这个词源在英语中有着广泛的应用,可以用来描述各种不同的摇晃或摇动现象。
常用短语:
1. get by (勉强应付)
例句:She gets by with her work by just checking the important things.
2. hit the ground running (开始工作)
例句:She hit the ground running after the vacation.
3. keep up (保持)
例句:We must keep up our spirits of enthusiasm.
4. come through (成功)
例句:He always comes through in a crisis.
5. fall by the wayside (失败)
例句:Our plan fell by the wayside when we ran out of money.
6. take a breather (休息一下)
例句:After a long day of work, she takes a breather before going to bed.
7. hit a rough patch (遇到困难)
例句:He hit a rough patch when he lost his job.
英文小作文:
When it comes to success, everyone has their own way of getting there. Some people need to work hard and persevere, while others rely on luck and chance. But no matter what path we take, it"s important to remember to take breaks and rest up when we need to. Otherwise, we might burn out and fall by the wayside.
On the other hand, hitting a rough patch can be frustrating and discouraging, but it"s also an opportunity to learn and grow. We can use these challenges as motivation to push ourselves further and come through stronger than before.
In conclusion, success is not always easy, but it"s worth the effort. We should always keep up our spirits of enthusiasm and take a breather when we need it most. With persistence and resilience, we can get through anything that life throws at us.
名师辅导
环球网校
建工网校
会计网校
新东方
医学教育
中小学学历