“have the face”的音标为[hæv θɪə feɪz]。
“have the face”在中文中的翻译不是“有面子”。它的实际翻译是“脸皮厚”、“不知羞耻”。
这个表达通常用来表示某个人在面对批评、指责或者不公正待遇时,仍然能够保持自信和傲慢的态度,有贬低、指责的含义。
这个表达在中文中并不是很常用,但是在一些地方方言或者口语中可能会比较常见。在正式的场合或者文学作品中,这个表达可能会被视为不太礼貌或者不恰当。
“have the face”在中文里确实可以翻译为“有面子”,但这个表达通常用于表达愤怒或不满,意思是“竟然还有脸这么做/说/想/存在”。以下是一些常见的短语,它们在中文里没有“有面子”的含义,但在英语中表达了类似的意思:
1. “have a nerve” - 意为“竟然还有勇气这么做”。
2. “have the gall” - 意为“竟然还有勇气这么做”。
3. “have the cheek” - 意为“竟然还有胆量这么做”。
4. “have the audacity” - 意为“有勇气,大胆”。
5. “have the guts” - 意为“有勇气”。
6. “have the mettle” - 意为“有胆量”。
7. “have the impudence” - 意为“大胆,无礼”。
8. “have the gall to do something” - 意为“竟然还有勇气做某事”。
9. “have the nerve to do something” - 意为“竟然还有勇气做某事”。
10. “have the cheek to do something” - 意为“竟然还有胆量做某事”。
这些短语通常用于表达对某人或某事的愤怒或不满。请注意,这些短语的使用可能会因语境而异,因此在使用时需要谨慎。
名师辅导
环球网校
建工网校
会计网校
新东方
医学教育
中小学学历