“the turn of the wheel”的音标是[ði tʊːn ɒv ðə wiːld]。
“the turn of the wheel”并不是“轮子的转动”的中文翻译和常见用法。实际上,“the turn of the wheel”是一个宗教术语,通常用于描述佛教中的轮回观念,指的是生死轮回的转变或周期。在佛教中,生命如同旋转的车轮,不断地循环往复,从一个生命阶段到另一个生命阶段,直到达到涅槃的境界。因此,“the turn of the wheel”通常用于描述这种轮回观念或生死循环的过程。
以下是“the turn of the wheel”的一些常见短语:
1. 时代的变化(the turn of the century):指一个时代的结束和一个新时代的开始。
2. 转机(a turn of events):指事情突然发生的转变或变化。
3. 转盘的转动(the turn of the roulette wheel):指轮盘赌中赌盘的转动,通常用来比喻运气或机会的变化。
4. 转瞬即逝(turn and go):指时间或机会的短暂消失,强调抓住时机的重要性。
5. 转行(turning to):指改变职业或方向。
6. 转折点(turning point):指事情发展的关键时刻或重要节点。
7. 轮子转起来了(the wheel has turned):指某人或某事发生了重大变化或取得了成功。
8. 转嫁(turn over):指将责任、负担或问题转移给他人。
9. 轮子效应(wheel effect):指一种循环或周期性的现象,类似于轮子的转动。
10. 转嫁风险(turning the risk over):指将风险或责任转移给他人或机构。
这些短语都与“the turn of the wheel”有一定的关联,但含义和用法各不相同。
名师辅导
环球网校
建工网校
会计网校
新东方
医学教育
中小学学历