01考试概况
全国展开的翻译专业资格有关水平的考试当中的朝韩语类笔译二级这场特定考试,含有“笔译综合能力”这一科目,还要加上“笔译实务”这另外一个科目。那些参与应试的人需要全方位去把控这两个科目的相应要求,从而去直面应对那场考试所带来的挑战。
考试性质
此项考试是CATTI韩语翻译二级考试,其目的在于查验应试者于实际工作里针对朝鲜语或者韩国语的翻译水平, 最终考量其翻译能力。

考试内容与形式
涉及朝鲜语或者韩国语笔译的基本技能与知识的考试内容,涵盖词汇,语法,翻译技巧,还有专业领域知识的掌握情况。考试采取笔试形式,包含翻译实践以及相关知识测试这两部分。
02考试要求与基础条件
应试者要求
申请应试的人,要拥有扎实的朝鲜语或者韩国语方面的基础,要对翻译这个行业的标准以及规范十分熟悉,要具备良好的去处理翻译实践的能力,还要具备能够解决问题的能力。
基础条件
成为参与者,得拥有坚实无比的语言基础,具备卓越非凡的双语表达能力范畴,还有深厚至极的多领域专业知识底蕴。考生哟,要熟练掌握超出12000个朝韩语单词数量,对于中国这一国家、朝鲜以及韩国的政治、经济、社会、文化还有法律等背景状况有着透彻的知晓及明白程度。除此之外二级笔译考试内容,他们还必须精通翻译理论方面内容,熟练运用各类高级翻译方法方式技巧,能够应对高阶梯度的翻译任务,准确无误地把握文章所蕴含的主旨意义意思,传递源语当中的事实以及细节详细情况,确保语法正确无误、文字通顺流畅。
03考试模块详解
笔译综合能力
该模块目的在于,检验考生对于朝韩语语法、词汇掌握程度,以及运用方面的能力,与此同时,考察其阅读理解方面的能力,还有推理与释义方面的能力,并考察其语言表达方面的能力。

笔译实务
朝韩语笔译二级测验里有实务这一块,它的目的在于深度查验考生对于汉语以及朝韩语这两方语言相互翻译转化的能力,确定其能够非常精准地领会并且把源语的实际情况和具体细节传递出来,与此同时还要保证语法是正确无误的。文字表达要顺畅自然了。
能够迅速阅读并理解高难度的朝韩语文章的主旨。
运用各类灵活的翻译策略,施展多样的翻译技巧,以此确保双语互译的准确程度,达成双语互译的完整状况,防止错译情况出现,防范漏译情况发生。
译文得要忠诚于原文,语言得规范,用词要恰当,并且语法得正确二级笔译考试内容,表达要流畅。
进行朝韩语跟汉语的互译时,有这样的要求,速度要达到,每小时800至900个朝韩语字,这是译汉的情况,还有每小时500至600个汉字,这是译韩的情况。
名师辅导
环球网校
建工网校
会计网校
新东方
医学教育
中小学学历