关于这篇文章,其主要涵盖的内容存在着三个要点,其一,是对CATTI考试进行介绍,其二,书写些许CATTI备考所具备的经验,其三,描述CATTI进入考场时应当采取怎样的做法。
一:关于CATTI考试,你要知道的。
1. CATTI到底是什么?
CATTI,即全国翻译专业资格(水平)考试,它有个英文名叫China Accreditation Test for Translators and Interpreters ,这全国翻译专业资格(水平)考试,是受到国家人力资源和社会保障部委托的,而国家人力资源和社会保障部是统筹机关企事业单位人员管理以及统筹城乡就业和社会保障政策的中国国家权力机构。该考试由中国外文出版发行事业局负责实施与管理,中国外文出版发行事业局英文是China Foreign Languages Publishing Administration ,它是中央所属事业单位,是承当着党和国家书、刊、网络对外宣传任务的新闻出版机构,还是中国历史最悠久、规模最大的专业对外传播机构。这CATTI是一项国家级职业资格考试,已被纳入国家职业资格证书制度,是在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是针对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的评价与认定。
这一部分内容是官方所进行的介绍,实际上我们能够观察到,作为一种翻译证书方面的考试,CATTI乃是由人力资源和社会保障部以及外文局共同合作予以推出的,它归属于国家级别的职业证书考试,当下瞧瞧其是否具备用途?
2. 谁可以考CATTI?CATTI考什么?
理论上来说,任意一位对于翻译怀有兴趣的奉公守法的公民,均能够报考二级以及三级的考试。而一级考试呢,则需要在此前获取二级的基础之上,才能够去进行报名报考。
CATTI考试划分出七个语种,它们分别是英语、日语、法语、阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语等语种,设有四个等级,也就是资深翻译,一级口译翻译、一级笔译翻译,二级口译翻译、二级笔译翻译,三级口译翻译、三级笔译翻译,还包含两大类别,即笔译、口译,而口译又区分出交替传译和同声传译这两个专业类别。
举例来说,二级笔译考试,需考两门科目,分别是称作《笔译综合能力》,以及名为《笔译实务》的那一项。然而对于翻译硕士,也就是MTI的在读学生而言,凭借相关证明,能够免去综合能力一科的考试,仅需考实务这一门科目。(因而正在进行学业的朋友们务必努力争取catti三级报名时间,将二级笔译和二级口译的证书都获取到。不然一旦毕业之后,想要再次参加考试,可就无法免去综合能力这一科目的考试了)。
3. CATTI和职称有什么关系?
先说过了,相关于国家级证书考试的是CATTI,与之紧密关联于职称评审的也是CATTI,这对体制内工作的小伙伴而言很关键。通常来讲,依据个人情形,CATTI的不同级别能够用来申报职称,具体情况如下所示:
附上,2017年,全国翻译系列,职称评审文件,(就这个,2017年全国翻译系列职称评审文件)。
4. CATTI和翻译学习、工作有何关系?
最有认可度的翻译职业能力考试,在全国范围内是CATTI,不少招收MTI的学校,要求学生在就读时考取CATTI二级。各学校在招收研究生时,特别是复试时,更倾向有CATTI资格证书的学生。CATTI证书能证明学子在翻译领域的基本能力,要是在本科期间拿到三级乃至二级证书,对复试和调剂肯定是极大的助力。
今年,华侨大学于MTI调剂之际,把拥有二级证书的同学径直归入复试范畴。北京工商更是首先考量CATTI证书类别以及成绩,而后才考量分数。并且几乎所有的学校,在复试之时对于具备CATTI(特别是二级)的考生都会予以格外关注。
针对工作方面,我觉得CATTI是一块敲门砖。对于CATTI的考试,有人表现出不屑。然而,只有通过CATTI考试,站在一级翻译或是资深翻译的角度去审视CATTI考试体系,才有资格,否则就是没资格的。
我不倡导将考试单纯当作考试,而是要把以学习以及检测能力作为目的,一步一步地朝着前方迈进,真的是一条相当不错的奋斗途径。
要是你拥有CATTI证书 ,那么于朝着职业翻译的路途之上 ,毋庸置疑是能够给自己增添诸多分数的。不过再次着重声明 ,考试并非是目的 ,学习才是目的!
4. CATTI什么时候考试,怎么收费?
CATTI每年考试两次,5月份和11月份各一次。
CATTI是按照科目来收取费用的,实际上考务费并非高昂,然而各个地方会额外增添一些考试费用,这部分费用便呈现出极大的灵活性,因而有些省市的费用较为低廉,有些省市的费用则十分昂贵(上海属于费用便宜的范畴)。但从整体情况来讲,作为一项一次性的考试,CATTI相较于高口所需花费的费用还是少了许多。
5. CATTI笔译考试应该注意什么?
先是绝对得带上字典,并且得带上正确的字典。推荐:陆谷孙所编的《英汉大词典》以及惠宇担任主编的《汉英大词典》。然而要是你的英语词汇量足够的情形下,也能够挑选朗文的高阶词典(最好具备双语)。
为什么要选择这两本词典呢,主要就是因为他们大而全!
去把英文翻译成汉语之际,你极有可能会碰到数目众多的人名,以及地名,还有专有名词,另外存在好多看上去是认识的,然而组合到一块儿之后就不晓得啥意思的词组。实际上好多时候进行翻译一方面得看你对于其的理解程度,另一方面要看你的表达能力,再者就要看对于细节部分的翻译情况了。
在将汉语翻译成英语之际,挑选一本优质的词典,在许多情形下,能够将那些颇具难度的成语翻译出来,甚至可以直接找出诗词的对应翻译。
其实呀,只要是有着想要持续不间断地将翻译学下去、做下去这样的想法,那就绝对不可以把词典给抛弃掉,特别是陆老的这一本。好多同学在考完CATTI之后就想着转手,我依旧是希望大家能够再三思考一下,多多去研究并使用它,这对于笔译有着极大的帮助。
附录在知乎之上的,关于那本字典的讨论帖子是:陆谷孙所编纂而成的《英汉大词典》具备怎样的独特之处呢? - 知乎。
要翻译时,除字典外,得先判断文本类型,是政经类,还是文学类,还是报道类,又或是公司介绍片等,不同文本,行文风格不同,选词风格也不同。
对文本类型作出判断之后,就开始要去区分文章逻辑哦,得把意群找准确,采用凭借逻辑的方式来完成句子的拆分活动或是组合行为,之后依据the flow of meaning进行词句的翻译,可不是简简单单的按照字去对应翻译呢。
翻译之际需留意细节,若有时间便再次诵读译文。诸多问题能够在再次诵读之时被发觉,防止出现低级语法以及常识错误会使你的译文少被扣分。
最后的这一点,要留意时间的分配情况,切不可将过多的时间统统浪费在英译汉上面,得加快答题的速度,不要出现那种答不完题的状况,特别是在二级笔译中。
6. CATTI口译考试应该注意什么?
第一次,提议大伙去印刷准考证之际选用一张A4纸张 ,鉴于届时你会发觉那时的稿纸用于做笔记根本不够用!不够用!于考试之时快要没纸时首要向监考老师提问 ,有备用纸张给你自然更好 ,没有的情形下那就只可以在准考证上面记录了。
做口译时别紧张,把速度调整到适中状态,吐字得清晰,即便别人讲完了你,也要充满自信地讲完自己的内容。好多改卷老师听了第一句话后,心里就有了个大概的判断(能不能通过),这是为啥呢?原因是第一句话能体现你的心理素质好不好(有无卡顿和过多填词),语速以及场面掌控是否从容,发音是否清晰流畅等。
不太有信心自己口语的话,能够考虑去跟着老师先学发音方法。这个试听课不妨去试试看,或许对语言和语感建设会有帮助。
而且,还得留意细节,诸多细节方面的信息要点都是可得分数的要点,像数字啦,机构名称之类的。
口译的时候,最重要的是要有自信,要相信自己过去付出的努力,千万别出现大脑一片空白的状况,要以忠实作为前提条件,以通顺作为基本基础,以信达雅作为最终目标!
7. 口笔译可以同时报考么?
行得通,通常来讲是在周六的时候进行口译,而到周日开展笔译,然而考场常常并非是同一个,大伙需要提前做好安排。
8. CATTI成绩、及格线和领证:
CATTI成绩一般是在考试两个月之后,在报考网站查询。
依照近些年来的情形,CATTI成绩的及格界限都是各科60分(满分是一百分),然而要考试的两门学科同时及格,才算是达到标准。
证书通常是在考试过去了半年之后,于所在的省以及市的人力资源局那儿去获取,具体的情况需要跟当地的人力资源保障局通过电话进行联系。(上海地区的是在南京东路的附近)
第二部分:如何通过CATTI考试。
如今,我们仅仅谈论实务,对于那个叫综合一科的科目呢,是以打好基础以及刷题作为上策,并没有什么特别巧妙的方法,还请各位观看的人自己用心去思考探索。
英译汉
先来讲英译汉,三笔的英译汉难度此刻已然开始加大钓鱼网,二笔的难点主要是在题量方面。不管是何种级别的考试,都必定要去查字典。这里对于字典的介绍就不多说了 想要把工作做好,一定要先准备好工具,不带字典去参加考试是绝对不行的。
在考试期间,我常常看到有同学抱着字典,一会儿翻阅一处,实际上这并非是最为高效的方式。建议大家能够在进行翻译之前,先去阅读原文内容,并且将不认识的那些单词着重标记出来,线上考试具备这个功能,之后以一篇文章作为一个整体去查单词,查完单词后能够记录在草稿纸上,如此一来不会对全文的理解造成影响。
参与翻译工作期间,我始终向大家提议,要深思熟虑做好规划后再行动,需先对整个文本的风格予以掌握,明确好关键词语的翻译,之后才着手进行打字操作。似这般的翻译效率,相较于磕磕绊绊地一边翻译一边查阅字典,确实是快出了很多。感觉自身翻译速度迟缓的朋友,不妨尝试一下此种方法。
有个给英译汉的朴实建议了的便是“说人话”,这个建议要说难它也难,可实际上它也够简单的。就拿去年的三笔来讲,A卷说的是家庭女性重新回到职场,只不过B卷说的是疫情的套话。这两篇英文的难度,都并非很高,翻译成为汉语之后,应当也是老少妇孺基本上都能够看懂的程度。所以呀,大家的英译汉翻译练习,能够拿给爸爸妈妈,亲戚朋友去看,要是他们觉得不别扭,能够理解,那就算是过关了。这几年二笔的英译汉难度也算是有所降低,然而量很大,更需要大家快速顺畅地翻译出来。这就比较考验汉语的基本功了。
之所以不少同学认为“说人话”颇为困难,是由于在学习进程中存有过多思维定势,进而会产生所谓的“翻译腔”,如此情形下,需要大家更多地置身于汉语语言环境中,提升自身的汉语语感。
也有同学讲,我感觉自身已然领会了原文,然而却找寻不到适配的文字去对应。不过这个问题,实际上是对原文并未透彻理解,换句话讲就是仅仅看懂了字面含义,逻辑方面的意思并未领悟。
持续的经济增长依旧是摆脱贫困最可靠的途径,并且是人类发展的核心驱动力。持续的经济增长是人类发展的核心驱动力,而摆脱贫困最可靠的途径便是它,这点需要牢记。
保持可持续发展使得其成为脱贫最为可靠的路线,并且它还是人类发展的主要推动器。
译文2:可持续发展依旧是脱贫最为可行的方式,它亦是人类发展的主要动力,并且还推动着全人类的发展。
这句话系源自去年的那场考试,译文1当中所出现的词汇“保持”、“路径”、“驱动器”这三个词汇,乃是原文直接对应的译法,然而放置到汉语里面就会让人感觉有一些别扭。并且我们将其说法进行转换,将会更为自然,对于原文意思的表达也不会存在差错。
另外存在一种情形,那就是千万不要仅仅依据文字表面意思去理解。董乐山老师曾列举过一个例子,是“He is from Missouri” ,好多人会直接将其翻译为 “他是密苏里人” ,然而当作俚语来讲,实际上它的意思是 “他是个不容易轻信他人的人”。
汉译英
对于汉译英这方面,想要促使大家去“讲人话”,实际上是更为困难的,由于绝大多数同学并不清楚,究竟何种英语写法才属于人话,这是一个相对比较现实的问题。
回顾往昔的CATTI考题,我们能够发觉,汉语理解不存在困难,然而在把汉语转变为英语之时,逻辑处理与深层含义的呈现就变得困难重重。由于汉语是意合型语言,主语无需明确点明,而且转折相对隐晦,所以学会断句成为大家的首要任务。
现此刻,凭借互联网作为典型代表的信息技术,以迅猛之势发展,引领了生产方面的全新变革,创造出人类生活的崭新空间,拓展了国家治理的全新领域。
在这句话里,“现在”,“以互联网为代表的信息技术”,“迅速发展”,这里能够直接断句翻译;而后边呢,可以加“信息技术”作为主语,对后面三个并列成分进行处理。如此这般,相较于出现一个长句子,会更加契合英语表达习惯。
建议大伙于翻译汉译英之际,别过度去追求句式方面的对应,需明白,英语里边除开法律、科技等逻辑性特别明显的文本以外,不怎么会运用多个从句去拼凑成一个繁杂长句,特别是在“简明英语”的倡导之下,写出简单、准确并且达意的英语,便是大伙的合格线。
对汉译英而言,另一个难点在于确定词汇,像“曾几何时,全球经济治理被发达国家垄断。”众多同学翻译“曾几何时”时,译成了“once upon a time” ,然而它指的是 “很久很久以前,多应用于童话故事开端”,此处直接用“used to”来进行翻译便可以。
所以给大家汉译英的建议就是简单、准确。
关于人名地名翻译
有的同学,对于经验方面,没办法将名字的翻译给稳稳地掌握住。依据《翻译服务译文质量要求》,人名、地名、团体、机构名以及商标名之类这种情况,要去运用惯用译名(要是存在特殊要求的话,那就按照双方所约定的来处理)。要是没有惯用译名,能够自己去进行翻译,在必要的时候,要附上原文。中国人名、地名、团体、机构名把它们译为拼音语言的时候,按照汉语拼音法或者采用历史沿袭译法来译出。当译为非拼音语言的时候,按照目标语言既定的译法以及惯用译法译出,译出之后,可以附注汉语拼音名称。商标名应当首先去采用目标语言地区里头的注册名称。
所以要是大伙于翻译之时碰到了人名以及地名的翻译情况,首先去查字典(陆谷孙大字典能够查找出好多人名地名),要是查找不到那就自行进行音译,随后附注原文,如此这般处理便可。
第三部分,考试时要注意的10个问题。
1. 必须要在看完文章全部内容之后再动笔书写,从而去掌握文章的整体风格特点。王佐良老师在谈论翻译议题的时候曾经提及:所有方面都依照原作catti三级报名时间,高雅通俗的程度要像原作一样,浅显深刻的程度要像原作一样,语气口吻要像原作一样,文体风格要像原作一样(王佐良,《英语文体学导论》,1987)。这样的要求相对比较高,不过也充分表明一篇优秀的译文需要跟原文尽可能保持一致。CATTI的文章大多是政治经济类主题方面的内容,另外还有介绍以及新闻类的文章,基本上属于非文学文本范畴,所以行文质朴平实易于阅读仅仅这样就可以了。
2. 看完文章后,依据逻辑来切分意群,顺便把脉络理清。翻译的确更多考察的是逻辑,逻辑一旦找到,文章就会变得顺畅起来。英语的逻辑通过看转折词以及转折句基本上就能够把握,但中文并不重视语法,逻辑得仔细品味原文,千万要避免字对字的死板翻译。
比如说,文理不通或者语句不连贯,每一处都会被扣2分,这是CATTI扣分制重点里的逻辑部分;逻辑不通,每一处同样扣2分,也是CATTI扣分制重点里的逻辑部分。每一处都扣两分,这样扣着扣着,距离60分就越来越远了。
3. 进行句子翻译时,得留意汉英两种语言特点存在的不同之处,重点之处需要做出调整,一般情形下,我们觉得英语是那种SV这种句式结构,也就是主语加上谓语的结构,它依靠语法去构造整个句子,而汉语呢,是一种TC结构,也就是主题加上说明的结构,因此常常会发现主语等语法方面的问题并非那么重要,反而是主题更为重要,这便对我们在翻译的时候提出了要注意做出改变的要求,比如。
存在这样一种方言,对于这间屋子当中的每一位语言学家而言,他们都是懂得的。(方梦之 ,1997)。
4. 务必带上字典。以前曾见到一些经验分享帖子告知众人无需携带字典,如此这般的建议纯粹是误导他人。CATTI是一种采用扣分规则的考试,依据网上流传的扣分机制而言:出现误译、漏译的情况,每一处要扣2分;要是存在严重误译(观点有误),则扣5分;用词不准确、不恰当或者有错别字,每一处扣1分。
有极大可能,严重误译是源于某个关键词没理解正确,致使方向产生偏差,进而整体失败。故而,请各位务必带上字典,常用字典不再多提,陆谷孙和惠宇的两本就行。
此外,对于那些看不明白的人名、地名、公司名等等,若有需要,要去查阅一下字典,要是不行的话,尝试进行音译,当实在没有任何办法的时候,再去保留原文。
5. 英译汉之际请讲通俗易懂的话,动笔之前思索一下你自身是否会如此表达。此项要求虽说看上去简易,然而实施起来着实相当困难。众多同学因英语学习时日过长,在汉语写作时自然而然地附带了英语思维,写出来的中文晦涩难懂,读起来很不畅快。
6. 将汉语翻译为英语之际,别老是想着运用华美的辞藻。翻译并非是去炫耀技能,并非是去比拼词汇量,而是要让你从自身的词典库当中寻觅到最为合适的一个词语,尽可能地贴近原文。这部分存在困难的同学呀,能够去瞧瞧我先前推荐的《朗文活动词典》。
关于《朗文英语写作活用词典》的介绍
7. 把英译汉的时间把控得很精准,不要耗费过多时长,得要有对整体的一个把握,毕竟这两部分的分值是处于相同水平的。从过去年份所呈现的情形来讲,好多同学在英译汉这一块所使用的时间相对较多,等轮到汉译英的时候就仅仅剩下极少的时间了,这样一来说不定就没办法完成了。针对这种状况,请各位合理地去分配时间,在练习的期间要留意时间的管理。
8. 认真地去练习一下打字,此次的全部考试理应都是机考,原本认为大家的打字水准应该都不会太糟糕,然而有的同学反映自己打字相对于写字而言更慢,那么就应当加快打字的速度了。此外,打字的时候也要留意准确率,在输入法联想的状况下,要尽可能地减少错误,在关键词方面更是要避免发生错误。
9. 将实务全部翻译完成。参考以前同学所给的反馈情况来看,要是没有把内容翻译完,基本上是无法通过的。所以,重新进行强调翻译的速度,在确保关键词部分的前提下,要留意查字典所安排的时间,不要过度去依赖。
10. 对于热点以及人文知识予以关注,本身CATTI就常常会出一些领导人讲话、白皮书、国内外热点的问题,倘若背景知识没有达到到位的程度,极有可能就会出现理解偏差的状况,今年处于疫情的背景之下,个人认为其具有考查的可能性,另外,在近几年的考题之中也涉及到了一些文化以及文学常识,像《杀死一只知更鸟》,当年就存有很多同学未能译出。
11. 参考学习书目
名师辅导
环球网校
建工网校
会计网校
新东方
医学教育
中小学学历