更新于2021年3月1日,今日瞅见了官方所公布的合格数据,考一笔的诸位也请持续加油努力 ੭ ᐕ)੭*⁾⁾。

原文:
在 2020 年 11 月,英语一笔以 61 分的成绩一次通过了,趁着关于那场考试的记忆还没有消逝,要在这儿就个人觉得最为重要的几条准备考试的经验简单说一说。
首先是一定要借助真题熟悉题型。
众所周知一笔与二笔的最大区别是新增了审校题型。
顺带补充一点儿,今年第一道英译汉审校,是将「George VI → 乔治四世」改为「乔治六世」,这般类似在肉包子里头放置了一颗葡萄干的行为,使得我于考场上忍不住放声大笑了起来 :」。
然而,按照我个人所体会到的情况来讲,审校并不需要耗费过多的时间去做准备工作:从客观层面来看,这一部分在整体分值当中所占的比重并不高,要是在紧张且时间十分宝贵的考试过程里,花费大量时间去逐字琢磨、咬文嚼字,其实际意义并不是很大;从主观角度来讲,关于改错题,通常仅仅依靠语感便能够确定大致的错误范围物业经理人,而要是想确切知道具体该如何修改,那还是得依靠平日里的知识积淀才行。
而且,真正值得去做准备的,是那种相比于二笔而言,在篇幅以及难度方面都陡然增加的长篇翻译,尤其是其中的英译汉部分。今年,与其说那是佶屈聱牙的,倒不如说是飘泊无定的文学评论这一类型的英文原文,给“通顺晓畅”这个目标带来了极大的挑战。
考完我第一条朋友圈:I HATE ALICE MUNRO
考后我知晓了,这属于近些年来出题呈现出的趋向,即截取《纽约时报》等西方主流媒体的副刊文章当作题目。这种趋向实际上是在对咱们像我一样的非文学专业的报考者进行提示,要去拓展涉猎以及阅读所涵盖的领域与范围。
关于真题,可关注由@CATTI考试资料与资讯整理出来的合集(←此为可点击的链接)。十分感激博主多年来始终如一地进行高质量的收集以及分享。
其次是带本好词典。好 · 词 · 典。
吴光华,yyds。
我自己乃是那种典型的依赖词典的人,一旦存在哪怕一丝一毫不确定的状况,便会立马果断地去查阅词典。此次在考试之前花费金钱购得了一本期盼了许久的新世纪汉英词典,原因在于一直听闻它的名气极大,而且整体的风格也极为稳健。
可是,只有到了真的在进行考试这个时候,才发觉,还是在考二笔时曾经用过的那个规模大且内容全的吴光华,能够将差不多所有的需求都包含在内,更不必说其自身所特有的具备中国特色的文化负载词了,甚至于在把英文翻译为汉语的时候,它也能够被当作是在逐字逐句、仔细推敲时的一种辅助工具。
还有一个对平时备考的建议就是多读典雅的中文文章。
学翻译好些年,考CATTI好些年之际,越发是深感自身汉语水平贫瘠啊。讲了好多好多,在翻译考试里头,汉译英的目标多数是要简明catti三级报名时间,而英译汉的关键之处实际上是对汉语玩弄和掌握的能力。多多去接受“好的中文”的熏陶,看起来是相当必要的呀。
今年上文提及的英译汉,使我全程陷入为难境地,差不多耗费了一小时四十分钟才得以完成,大大超出了起始的预期。最大的难点在于catti三级报名时间,有着各类长得离谱的句子,还有找不到对应中文的罕见词。临近结束前最后的通读,我对自身的翻译不满意,然而当天网友分享的各种版本,也让我察觉到这种看上去「不可翻」的文学评论,实际上能够翻译得既顺畅又富有文采。
吾辈当自强啊!
最后,还有一个算不上经验的感受,那就是,在考试期间要做好自己。上次考二口时,隔壁有人「喊麦」,搞得我毫无办法。而此次考试,我所在的考场,键盘的退格键很难按,并且每个考生之间距离很近,想查词典实在困难。只能做好自己,只专注于自己的麦克风,只面对自身的屏幕,努力完整地展现自己的翻译。
说到底,CATTI 属于一场考试,它和实际的翻译工作之间的区别是明显能看出来的,那就是在考场上所作的努力都是为了将自身能力发挥到最大程度。
讲回到自身,经过五年的CATTI历程,最终也算是有了一个不错的结局。(至于二口之类的,等有了心情再重新去做吧)
feelsgoodman :」
申泽维:那些能够提升竞争力的证书以及可参与的比赛等,英语专业的学生究竟可以考取哪些呢?申泽维:单词要怎样长期且有效地记住呢?
名师辅导
环球网校
建工网校
会计网校
新东方
医学教育
中小学学历