#02
笔译三级考试解读
考试信息:
科目:笔译综合能力+笔译实务
基本要求:
具备比较扎实一点语言方面基础性,具备相对较好一种双语表达方面能力,熟练掌握八千个以上日语单词 。
认知对于中国,以及涉及日语的国家和地区而言的社会、历史、文化等方面的背景情形,较为广泛地把控诸多领域之内的相关专业知识。
了解常规翻译理论,运用一般翻译方法。
翻译有着中等挑战难度的文章,精准掌控文中所蕴含的核心主旨,较为精确无误地去传递源自原文语言的事实以及细节之处,确保语法运用完全正确,进而达成文字表达还算得上通顺流畅的程度。
题型分析
笔译综合能力

笔译实务

题目详解
笔译综合能力
此次考试的目的在于,查验参加考试的人员,对于日语语法以及词汇的掌握程度,还在于检验其阅读理解能力 。
基本要求:
较快速阅读、理解中等难度日语文章的主要内容。
较正确获取与处理相关信息。
对语言技巧能够较为熟练地加以运用,能够及时地去做出较为准确的判断,做出正确的选择,从而不存在明显的错漏之处。
笔译实务
考试目的:检验应试人员掌握与运用双语互译的能力。
基本要求:
较快速阅读、理解中等难度日语文章的主要内容;
比较熟练地去运用翻译的策略以及技巧,比较准确且完整地开展双语之间的互相翻译,不存在明显地错误翻译以及遗漏翻译的情况,。
译文对原文做到忠实,语言具备规范性,用词是正确的,译文读起来通顺,不存在过多的文法错误。
英语翻译资格考试三级笔译的那种难度处于日语能力考试N1的这般水平左右,一般在读的日语专业的学生会在达到N1该项水准之后,到了大四那个时候左右就会去参加三级的这种考试 。
词汇量要求在8000以上,要了解中国的社会、历史、文化等背景情况,还要了解涉日语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况,并且要较广泛掌握多领域的相关专业知识。
#03
笔译二级考试解读
考试信息:
科目:笔译综合能力+笔译实务
基本要求:
拥有扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握日语,且日语单词量超过12,000 个 .
稍微深入地知悉中国,以及涉及日语的国家和地区的社会状况,还有历史沿革、文化等方面的背景情形二级笔译考试内容,同时把握住相对深厚的多个领域与之相关的专业知识 。
较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法。
把具有较高难度的文章进行翻译之时,要把控住文章主旨,较为准确地去传递源语当中的事实以及细节,做到语言的表达或者使用在语法方面是正确无误的,并且文字表述相对来说比较通顺。
题型分析
笔译综合能力

笔译实务

题目详解
笔译综合能力
考试目的:检验应试人员掌握与运用日语语法和词汇的程度、阅读理解。
基本要求:
快速阅读、理解各类较高难度日语文章的主要内容。
正确获取与处理相关信息。
能够熟练地去运用语言方面的技巧,能够及时地做出较为准确的判断,并且能够做出正确的选择,不存在明显的错误与遗漏。
笔译实务
考试目的:检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。
基本要求:
较快速阅读、理解较高难度日语文章的主要内容。
能够熟练地运用翻译的策略以及技巧,比较准确且完整地去做好双语互译这件事,不存在明显的错译情形以及漏译状况。
译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多文法错误。
备考建议
CATTI二级笔译的难度,等同于日语专业研究生的水准,一般来讲日语专业那些学生呀,也得是在硕士阶段历经专业训练之后,才能够考出来呢。
要有在12000以上的词汇量,要比较透彻地去了解中国、涉日语国家以及地区的社会、历史、文化这些方面的背景状况,要掌握较为深厚的来自多个领域的相关专业知识。
#04
笔译一级考试解读
考试信息:
科目:笔译实务

基本要求:
具备扎实的语言基础二级笔译考试内容,拥有很强的对原文理解能力,具备很强的中外文表达能力,熟练掌握丰富且广泛的日语单词, 。
精准清晰地知悉中国以及涉日语的国家和地区的社会状况、历史沿革、文化背景等诸多方面的情形,精通并持有深厚的多领域与之相关的专业知识 。
熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法;
翻译具有高难度的文章,精准把握文章所蕴含的主旨,确切无误地传递原文当中的事实以及细节,保证语法是正确的,使得文字表达通顺流畅。
题型分析
笔译实务
题目详解
笔译实务
考试目的一:检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。
基本要求:
快速阅读、理解高难度日语文章的主要内容。
能够熟练地去运用翻译方面的策略以及技巧,比较准确且完整地开展中外语相互之间的翻译工作,不存在明显的用词错误翻译还有遗漏之处。
译文要忠实于原文,语言需规范,用词得正确,译文应通顺,不存在能够导致严重问题的文法错误。
将日语翻译为汉语的速度为每小时八百个单词,把汉语翻译为日语的速度是每小时大约四百个汉字 。
考试目的二:检验应试人员掌握与运用中外语进行审定稿的能力。
基本要求:
专业地运用审定稿汇总技艺的各类方法,精准地察觉并妥善地调整涵盖较广阔范围各个种类译文中的差错,纠正失误补充遗漏元素,解破疑难问题,用词精确、合适,极大地提升译文品质高度,比较好地展示原文风格特点;。
负责日译汉审定稿的速度,大概是每小时约1600个单词,负责汉译日审定稿的速度,大约是每小时约1000个汉字。
备考建议
报考CATTI一级笔译,通常建议在考过二级之后再去报考,而且最好是要有一定的翻译实践方面的经验才行。
必要具备可胜任那种范围涉及广泛、难度颇高的翻译专业相关工作的能力,去承担关键重要场合里的译文最终确定稿件的工作,将翻译工作进程之中的疑难困扰问题得以解决 。
名师辅导
环球网校
建工网校
会计网校
新东方
医学教育
中小学学历