网校课程

移动资讯

扫一扫
关注
掌握一手资料
免费试听
  • 今天
    环球网校人力资源管理师单科强化班

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    环球网校人力资源管理师考点精讲班

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    环球网校人力资源管理师精品VIP班

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    环球网校人力资源管理师高端签约班

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    环球网校人力资源管理师试听课程送大礼

    今日 免费试听

    立即试听
开课流程: 注册会员 → 免费试听 → 选课报名 → 支付学费 → 再登陆听课

您现在的位置: > 人力资源管理师 > 参与全国翻译专业资格考试15年,那些难忘的经历与成就

参与全国翻译专业资格考试15年,那些难忘的经历与成就

来源:网络整理 2025-08-26 10:03:50

一个人在职业生涯里,能做出若干件让自身与旁人都铭记的业绩,或者具备价值感的行为,实属难得,同样值得骄傲。国家翻译职业资格(等级)测试(简称为翻译测试)的问世,便属于此类事件。

2002年岁末,单位安排我去中国外文部门任职,此后便与翻译测验产生了紧密联系。到现在已经过了十五年,最初十年我担任活动策划者,随后六年则作为评审专家持续介入。

我记忆里,首次正式接待中央国家部委相关领导,是原国家人事部专业技术人员管理司一行到访,商议翻译考试相关事宜。在此之前,双方就这个议题有过持续且反复的沟通和交流,此次商谈又促成新的共识。针对商议过程中出现的具体问题,外文局局长办公会进行了专题讨论,并决定组建一个由三位局领导牵头的考试工作专项小组。局领导班子五名成员,其中有三名成员具备外语学习经历,他们全都参与了一个专项工作领导小组,这种情况并不常见,能够反映出外文局对此事的重视程度和所抱有的期望值。

今天回想起来,主要围绕以下几个方面形成共识或得到认可。

当前,我国改革开放持续深化,对外交流日益广泛,国际地位与影响力不断提升,话语权显著增强,因此,翻译人才的培养及其评价体系的改革与构建已十分紧迫,全国翻译专业资格考核的实施时机已经成熟。为了配合社会主义市场经济的发展,需要组建优秀的外语翻译人才队伍,培养出能力出众的翻译专才,以便更好地支持我国对外交往以及国际间的交流与合作活动,依照国家对于职业资格认证体系的指导原则,特制定相关法规。

确定七种外语为初期考试语种,包括中文以外的英、法、俄、西、阿五种联合国工作语言,以及当时国内学习使用人数较多的德、日,英语率先进行试点,随后按语种和级别逐步展开。

翻译考试实施与管理历程_翻译考试试题_全国翻译专业资格水平考试创立

制定考试规范,明确考官资格标准。基本方针是,着重检测翻译工作能力与水准,降低报名者资格门槛。这项考试是面向大众的职业资格检测,只要遵循中华人民共和国宪法和法律,坚守职业操守,具备一定外语能力,无论年纪、学识、经验如何,任何人都能报名参与二、三级相应语言考试。允许在中国境内工作的外国职员,以及内地、香港、澳门和台湾地区的专业人士,同样可以报名应考。该考试遵循科学合理、客观公正、机会均等、结果公平的准则。获得不同等级的资格证书,并且满足翻译类岗位任职资格的人选,企业能够按照实际需求授予相应的职位。在翻译资格认证制度全面实施之前,新旧制度会存在一个过渡阶段。

第四项是明确翻译考试由人力资源和社会保障部授权中国外文局承担执行和监管职责。要组建各个语种的专家小组,他们负责制定相应语言的考试规范和出题工作,负责审核测试题目和评分标准,负责开发并维护试题库,负责进行宣传和推广活动。当前情况有必要交代清楚,经与外交部等相关机构商议,国家人事部在相关文件中关于“考试组织管理”的条款,采纳了我们的具体建议,决定增补由中国外文局负责该项考试的“执行与监管职责”的说明。此外还划定,由国家人事部人事考试中心负责“笔译考务及考试信息统计工作”,由国家外专局培训中心“负责口译考务事务”。

设立专门部门,即中国外文局翻译专业资格考评中心,该中心在局工作领导小组和局考试办的监督下,负责具体执行考试的相关事务,并管理其运作过程。

可以说,外文局负责翻译考评的“执行与监督”工作,有着“深厚背景”。早在1992年,外文局就受当时国家人事部委派,牵头组建全国翻译系列高级职务任职资格评审委员会,并且承担了相关评审事务。新千年刚开始,社会各界对于设立翻译资格认证制度的期待与日俱增,外文局人事部门在获得原有领导班子的批准和鼓励之后,向国家人事部专业技术管理司提议再次承担起全国翻译资格认证的执行和监管任务,并且迅速获得了国家人事部方面的应允和正式授权。

自2001年开始,在人事部的扶持与引领下,外文局人事部门与中国译协展开了诸多考察活动,深入探究了译协旗下各翻译门类的资深专业人士与学者,统计了翻译从业者以及在校的外语及翻译专业硕士与本科生,并对翻译行业现状实施了初步的调研与剖析。到2001年岁末,已经草拟出一份关于强化翻译领域管控,推行翻译从业者资格认证体系的可行性方案,这表明我国翻译资格(能力)考核事务初步启动了准备程序。

如果以前算是翻译考试“初步”考察时期,那么2002年整个年度就变成了翻译考试“实际”筹备时期了。这一年,仅围绕翻译考试这个议题,外文局领导或者局人事部负责人以及相关科室负责人,与国家人事部等关联单位之间进行的磋商协调、征询意见、座谈讨论等,有文字记录的就高达24回,平均每个月两次。得益于当年的“24次”实践,2003年翻译考试得以顺利开启,其基础由此夯实。

翻译考试实施与管理历程_全国翻译专业资格水平考试创立_翻译考试试题

2003年1月23日,外文局人事部主任高守维又去国家人事部,与专技司司长刘宝英商议,春节过后司里领导和外文局领导要对《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的草案进行讨论。

二月中旬,局人事部综合处接到专技司职称处电话,说明《翻译专业职务试行条例》与《实施意见》(职改字[1986]第54号)系1986年由外交部负责拟定,因此他们已致函外交部人事(职称)部门,征询其对《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的看法,并探询对方是否愿意介入翻译职业资格考试的执行事务。接下来,局人事部门马上与外交部干部司取得联系,对方回应称,外交部会在专家层面给予翻译资格认证诸多协助,不过由于属于政府部门,不会介入该项考核的组织事务。局人事部门随即向局领导呈报了此事,目前我们已完全明了状况。

2月26日,国家人事部专技司的刘宝英司长和范勇副司长一同前来外文局,与会商我和外文局先前一直负责此项事务的原常务副局长赵常谦等人,针对《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的详细内容、文字表述、发文及实施等事宜进行讨论,并形成了以下共识:基本认可《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的拟定版本;由国家人事部发布《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》,委托外文局承担各级别翻译专业资格(水平)考试的执行与监管任务。文件由外文局草拟,需在三月五日之前提交国家人事部,待国家人事部审核通过后即可发布。

三月二十一日,外文局领导班子会议听取了人事部关于翻译考核的部署说明,就考核事宜进行了深入探讨,中央外宣办副负责人兼外文局负责人蔡名照强调:要确立高水准,追求高标准,与全球标准看齐;要关注成果,做好充分筹备;要委派精干力量负责,迅速成立考核机构,在借鉴优秀做法和模式之后,尽快组建社会认可且具备权威的专家团队。根据局长会议要求,我与副局长兼总编辑黄友义就相关事项反复协商,多次组织专题会议讨论。其中,4月17日,我和范勇副司长共同负责召开了关于《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》草拟稿的审议会议。

会议形成如下意见:外文局负责考试的整体安排,涵盖专家委员会的运作、考试的日常事务以及政策的说明;国家人事部人事考试中心专门负责考务执行,考务相关文件由该中心发布。鉴于外文局作为事业单位的特殊身份,国家人事部不再与外文局联合设立考试办事机构,外文局自行组建考试办事机构,承担考试日常管理职责。考试的相关规定,诸如举行日期、使用语言等,需经外文局建言献策后呈报国家人事部,由国家人事部正式公布通知。其后,局内负责考试筹备的领导小组(即原局考试工作领导小组)宣告成立,该小组主要承担研究并裁定筹备执行过程中的关键事务,我担任领导职务,黄友义与另一位副局长为小组成员。近期的工作内容涵盖了6月9日以及7月4日,分别由本人和黄友义同志主持召开的专家委员会筹备会议等事项。

所有条件都已成熟,唯独缺少关键助力。7月16日,国家人事部门与外文机构在国务院新闻办公室的发布厅里,共同举行了翻译专业资格考试英语专家委员会的成立仪式。人事部的副部长王晓初以及外宣办公室的副主任、外文机构的局长蔡名照到场并致辞,我负责主持了此次活动,副局长兼任总编辑、英语专家委员会的主任黄友义,公布了该委员会的成员构成详情。与会人员有来自外交部、中联部、外文局、中央编译局、新华社、北京大学、北京外国语大学等机构的37名专家学者和新闻界人士,下午,召开了英语专家委员会的首次全体会议,境内外三十多家新闻媒体对当天会议的相关信息进行了报道

翻译考试实施与管理历程_全国翻译专业资格水平考试创立_翻译考试试题

十月份刚开始,中央机构编制委员会办公室就下达了正式文件,准许组建中国外文局翻译资格认证考核机构。十月份过半,召集专家学者对英语二级和三级口译、笔译的考试题目进行最后审定,人事部专业技术司、国家人事考试管理机构、外事局考核中心以及外文局考试处等相关部门的主管出席了会议。另外,考试大纲由外文局考试处负责编写,并由外文出版社负责发行。

精心筹备之后,十二月六号与七号,英语二、三级口笔译首次试点考试先后在北京、上海、广州顺利开展。三个试点城市总计报名一千六百八十二人,最终参加考试的一千六百二十九人,参与比例达到九十六点八五;十二月十二日到十七日,相关考评部门安排三十一个专家进行评分,通过测试的有四百九十二人,通过比例是三十点二。如今,2003年的工作已经顺利收尾,试点考试圆满成功之后,各种语言测试逐步开展起来,全国翻译职业资格考试体系由此迈入崭新的发展阶段。

值得特别关注的是2008年9月,国务院学位委员会、教育部以及人力资源和社会保障部共同发布了《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书对接若干问题的说明》(学位[2008]28号)。2011年4月,国家人力资源和社会保障部又发布了《关于发布〈资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评定实施条例(试行)〉的公告》。翻译专业国家级评价体系从而不断健全和完善。

翻译考核的框架结构包含四个层级,分别是三级、二级、初级和高级口笔译,以及资深翻译资格,大致与现行翻译资格评审中的助理级、中级、副高级和正高级资格相仿。

翻译测试是我方机构推行的第三十一个行业资格认证项目,参照同类职业资格认证的实践,归纳出以下几项显著特征:

面向公众,摒弃身份限制,就是取消学历、经历、岗位的门槛,让所有渴望从事翻译事业的人,凭借自身能力参加相应的翻译资格评定,拓宽了人才选拔范围,赢得了社会各界的广泛欢迎和认可。

翻译考试试题_全国翻译专业资格水平考试创立_翻译考试实施与管理历程

注重实际应用,强调技能培养。经过各语种专家委员会的积极推动,围绕能力要求展开的翻译资格评估体系基本形成,清晰的能力要求是挑选翻译人才的可靠依据,对于强化翻译人员技能提升起到了积极的规范效果。

第三点在于关联职业等级,强调资质认证。翻译领域的专业职务评定程序得到革新,建立了更为合理且面向社会的资格审核机制。获得不同层级的翻译职业资格(等级)证明,并且满足翻译职业岗位任职标准的人,机构可以依据实际需求授予对应的岗位,这种做法增强了组织在人员任用方面的自主性,与国家人事体系调整的方向相吻合。翻译考试正逐步在全国范围内展开,原先的翻译专业职务资格评定机制将慢慢淡出历史记录。

四是联合业界,整饬制度。提升了全国翻译组织在培育翻译力量和施行管理层面的地位,展现了相关团体在自主进步过程中的正面效用。二零零五年,全国翻译组织(简称全国译协)颁布了《全国翻译组织会员管理临时章程》,明确了个人成为会员的资格标准。2006年,中国译协推出了个人会员制度,允许通过全国翻译专业资格(水平)考试三级及以上等级测试的公民,直接申请加入该协会成为个人会员。而通过一级及以上等级测试的公民,则具备成为专家会员的资格。此外,中国译协还受外文局委托,负责对获得相关证书的人员提供后续教育,并处理证书注册事宜。这项工作,是推动我国翻译从业者实施标准化职业监管的关键环节,发挥着重要作用。

第五项是连接教育,指导教学活动。翻译资格认证实现了与翻译专业硕士课程的对接,发挥了指导翻译教学的功能。本校翻译专业硕士研究生,持学校签发的《翻译专业硕士研究生在读证明》,在申请二级口笔译翻译水平考试时,可免考基础理论科目,只需参加应用技能考试。这一举措确保了我国翻译硕士专业学位培养与翻译专业资格认证之间形成紧密关联,使得翻译考试能够作为衡量人才能力的重要参照,进而对翻译学科的教学方向产生积极影响,并为翻译教育提供有力支持。

面向国际,展现开放姿态。人才评估业务接纳全球申请者,服务范围覆盖海外。翻译领域因涉及跨国沟通,考试资格不仅授予国内居民,亦向在华外籍人士开放。考试结果备受我国港澳台同胞及世界各国的瞩目。

二零一三年十二月二十日,确是一个值得铭记的时日。当日,全国翻译职业资格(水平)考试专家委员会举行换届大会,同时召开考试十周年总结会。会议完成了英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、日语等七个语种专家委员会的换届工作,回顾了翻译考试过去十年的丰硕成果,并对未来工作进行了统筹规划。那天我主持了大会的核心讲话翻译考试试题,系统梳理了翻译考试建立十年来所开展的全部事务。这同时也是我即将结束工作生涯前参与的最终性会议。

翻译考试试题_翻译考试实施与管理历程_全国翻译专业资格水平考试创立

回顾总结时,我着重指出,同国内其他各类职业资格认证相比,翻译资格认证在十年历程中达成“五项首要成就”:它开创了当年发布通知、当年即开展试点的先河;它首创在社会科学范畴取消准入限制、对所有社会成员开放;它树立了专家团队构成精良、涵盖外语种类丰富的标杆;它引领了与专业学科教育深度结合的潮流;它率先建立了官方微博与微信平台,并收获最广泛的关注群体。

如今,回望过去,我仍需特别强调,翻译考试能取得这般成就,最为关键的贡献者是我们众多考试专家——由28位我国翻译领域的顶尖专家及资深人士担任顾问,又有近600位权威且一流的翻译工作者、外交界人士、对外交流专家以及外语翻译学者先后出任七个语种的专家委员会成员,他们在大纲拟定、教材撰写、试题设计、评审批改、培训指导等各项工作中都起到了无可替代的作用。得益于权威人士的精湛技艺和无私付出,考试才能持续多年保持完美记录,从而在社会上奠定了翻译领域的权威地位和广泛认可度。尽管部分功勋卓著的资深顾问和专家已经离世,但他们的卓越成就将永远被铭记,中国翻译界不会遗忘他们。

如今,作为一个长期投身于翻译考试事业的老同志翻译考试试题,我必须向局内外的前同行以及行业内的朋友们表达深深的谢意,也要感谢每一位参与翻译考试的人,正是因为大家一直以来的坚持和重视,才使得翻译考试发展到现在的水平。

常言道,事非经过不知难。不过,我有必要说明,当了解到已有107万人参与测试、14.5万人赢得资格的情况时;当发现众多雇主将翻译认证当作首要录用标准时;当目睹像“苏相宜那样身有残疾却意志顽强的人通过翻译测验达成抱负、服务集体、扭转人生时;当看到考试机制持续健全、组织事务愈发周密、试题评判更加精准、专业人士工作更有干劲、公众信任度不断增强、应考者数量持续攀升时;当察觉到所有这些现象时,内心充满振奋与欢欣,体会到的是满足与安心。因为,我们在做一件能被人记住的事……

这篇文章节选自《“我与外文局”征文选》作品集,作者为已退休的局机关干部,曾担任中国外文局的主要负责人 郭晓勇先生

名师辅导 环球网校 建工网校 会计网校 新东方 医学教育 中小学学历



星级网校推荐

排行推荐 频道最新