2025年,中国石油大学外语学院将举行英语翻译基础专业硕士选拔,招收专业方向为翻译(专业学位)的考生,考试科目定名为英语翻译基础翻译考试大纲,科目编号为357,考试进行180分钟,总分为150分。
一、考试性质、目的与要求:
《英语翻译基础》是翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试中的专业基础课考试科目,目的是检测学生是否拥有 MTI 学习所必备的翻译基础。
《英语翻译基础》需要学生拥有扎实的文学功底,了解中外文化交流、科技转换、社会服务转换(包括法律转换、商业转换等)方面的基本知识储备,明白中英两种语言在词汇选择、句子组织、文章布局上的不同之处,掌握英汉两种语言互译的基本方法,在转换时能依据文本类型(体裁)挑选恰当的转换策略与转换手段翻译考试大纲,能通过中英语言差异把握原文,运用自然、精准的目标语言形成译文,转换速度要达到每小时250至300个英语单词,200至250个汉字。
二、考试范围与内容概要
(一)英汉双语对比与翻译
需要明白英语和汉语在语法结构上的根本不同,掌握两种语言在句子构造方式上的区别,包括主语谓语宾语等成分的选用,句式排列的顺序,词汇间意义联系的体现,以及词语表达上的抽象与具体差异,并且能依据语言间的不同特点,运用恰当的转换方法,生成符合要求的译文。
[id_2091503586]
希望应试者拥有扎实的文学功底,能分辨并评估文本的审美意义和沟通效果,能运用文艺性表达实施翻译转换,最终形成与原作相近(或等同)的审美意义和沟通效果的译本。
(三)科技翻译
需要测试者拥有较宽泛的科技知识体系,可以理解能源科技、医疗等
科技类文章,比如涉及计算机、生物工程等内容的普及性文本,还有与数理化生等基础学科有关的非学术性文章,需要理解这类文本的语言特点,同时要能挑选恰当的翻译方法来生成译文。
(四)公共服务翻译
需要应试者精通交通、旅游、文化休闲、教育培养、体育健身、医疗保健、饮食住宿、商业投资、通信邮政、经济贸易等行业的法律常识,了解法律文书在遣词造句和篇章构建上的主要特征,掌握法律翻译的核心准则,能将买卖协议、租赁契约、工程承包、招标书、调研记录、企业规章等实用商务法律文书中的常规内容进行翻译,并处理公共服务及商业活动相关的各类资料。
三、考试形式与试卷结构
(一)试卷满分值及考试时间
本试卷满分为 150分,考试时间为 180分钟。
(二)答题方式
考试采取闭卷笔试形式,试卷包含试题和答题卡两部分;答案需填写在答题卡对应区域。
(三)试卷内容结构
这次测试由四项内容构成:第一项是句子转换占30分,第二项是文章翻译占40分,第三项是科技类文本翻译占40分,第四项是法律文件翻译占40分。
(四)试卷题型结构
序号
考试内容
题型及题量
分值
考试时长(分钟)
句子翻译
10个句子(英汉各 5个;每题 3分)
30
30
文学翻译
1篇 150-200字/词以上英语或汉语文章选段
40
50
科技翻译
1篇 150字以上汉语文章选段
40
50
公共服务翻译
1篇 200个单词以上英语文章选段
40
50
合计
150
180
四、主要参考书目:
李运兴所著的《英汉语篇翻译》已更新至第三个版本,由上海外语教育出版社于2011年出版发行。
方梦之撰写了《英语科技文体:范式与翻译》一书,该书由北京国防工业出版社出版,发行于2011年。
刘宓庆撰写了《新编汉英对比与翻译》一书,该书由中国对外翻译出版公司于2006年出版发行。
秦洪武、王克非撰写的《英汉对比研究及译文解析》,由外语教学与研究出版社于2010年在北京出版发行。
五、样题
将以下内容翻译成中文,共计十五分。
老太太问她是否清楚正和皮克顿小姐说话,但这番询问纯属白费口舌。
日本每户人家都设有庭院,即便面积微乎其微,也是乡野风光的精微摹本,里面有迷你湖泊和迷你山峦,还有流经其间配搭迷你桥梁的细小溪流,所有景致都雕琢得极为精致,一张此类庭院的照片,看起来仿佛是真实山川河岳的画卷,如同布偶园景。
将以下内容翻译成英文计十五分。
他有一个女儿,目前在北京上班,已经通过电话联系过,据了解她预计明天可以到家。
2)全市到处都在修路。
文学翻译方面,请将以下段落翻译成中文,共计40分
翻译任务要求将文字内容从一种语言转换成另一种语言;具体语言方向需参照当年考试规定,段落实际长度可参考前文“试卷内容结构”所述部分;译文标准注重文采与表达流畅性。
我留心过一种植物,曾绽开过很娇小的淡粉色花朵,如今它依然盛开,只是更加细弱了,它于寒凉的夜色里,不安地做着幻梦,幻想着春天的降临,幻想着秋天的降临,幻想着清瘦的文人将泪水滴落在它最后一片花萼上,告知它秋意虽至,冬景虽临,而后必将迎来春天。飞舞的蝴蝶,嗡鸣的蜜蜂,都开始吟唱起春日的歌谣来……
今早醒来时整个世界呈现出一片冰冷的空洞景象,死白与浅蓝交织其中,光线透过窗户显得格外诡异,它设法让日常的冲刷、剃须、刷牙和穿衣等熟悉活动也变得怪异起来。随后太阳升起,等我坐下来吃早餐时,它正大放光明,将积雪染上娇嫩的粉色。餐厅的窗户仿佛变成了精美的日本画。窗外的那棵小梅树,枝头点缀着淡淡染红的积雪,沿着树干巧妙分布,沐浴在灿烂的阳光下。一两个小时后,万物又变成冷冽的白与蓝交织的闪耀景象。世界再次彻底变了样…… III. 科学或技术翻译。请将以下段落翻译成英文(40分)
该段落整体篇幅如前文所述“试卷内容结构”部分所示。译文需做到自然顺畅、内容精确、术语得当。
经过研究,我国从2001年开始,能源利用的构成没有出现明显的调整。以石油和天然气为代表的常规能源,尤其是煤炭,在全部能源的利用中始终占据着核心位置,其比例分别高达十分之九和六成以上。然而,对于替代能源产业来说,这种状况被视为是一个好的机遇。中国股市行业整体态势,恰恰印证了这一现象,绿色能源板块持续走强,大量闲置资本流向新能源与环保产业。此外,中国正逐步超越欧洲,有望成为全球可替代能源发展版图的核心区域。当前形势下,新能源领域需把握发展良机,着力推进风能、光伏等项目的建设,逐步提升清洁能源在能源结构中的占比……
公共服务翻译。请将以下段落翻译成中文,共计40分
文章整体篇幅参见于前文“试卷内容结构”所述。译文需确保内容精准、风格严肃、格式规范、术语运用得当。
这家公司位于澳大利亚,从事全球性的计算机软件开发业务,并且
甲方已承诺聘请乙方,乙方也同意接受这样的雇佣。
甲乙双方订立本协议旨在明确雇佣的各项条款与条件。
因此,双方达成如下共识:
倘若认为需要提供对价来履行本协议项下的义务,那么甲方提供的对价是聘用乙方或继续聘用乙方,而乙方提供的对价则是本协议中乙方应承担的义务。
新东方考研网特别公布有关2025年中国石油大学招生情况的说明,信息全面,涵盖了研究生招生名额、专业设置、考试范围、招生办法,以及过往录取分数线、成绩查询和复试安排等关键内容。平台全力支持考生获取最新高校动态,帮助大家准确把握申请时机。此外,网站提供在线答疑服务,随时为考生提供帮助,确保备考过程顺利。