网校课程

移动资讯

扫一扫
关注
掌握一手资料
免费试听
  • 今天
    简单学习网高中语文

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    简单学习网高中数学

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    简单学习网高中英语

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    简单学习网高考试听课程送大礼

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    新东方在线高中语文

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    新东方在线高中数学

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    新东方在线高中英语

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    新东方在线高中实验班

    今日 免费试听

    立即试听
  • 今天
    新东方在线高考试听课程送大礼

    今日 免费试听

    立即试听
开课流程: 注册会员 → 免费试听 → 选课报名 → 支付学费 → 再登陆听课

您现在的位置: > 高考 > “dead-beat”不是“死拍子”

“dead-beat”不是“死拍子”

“dead-beat”的音标是[ˈded-bɪt]。

“dead-beat”在中文中的翻译是“不付钱的人”、“拖欠租金的人”、“不付账单的人”等,通常用于形容那些无法履行合同或义务的人。它通常带有贬义,表示这个人没有信用,经常拖欠债务,并且可能不愿意或无法偿还这些债务。

因此,“死拍子”并不是“dead-beat”的正确中文翻译,也不具有其常见的用法。

“dead-beat”在英文中是一个常用的俚语,通常用来形容那些拖欠债务、租金或其他应付款的人。以下是一些常见的短语,其中不包括“死拍子”但与“dead-beat”有关:

1. deadbeat doper:指那些逃避责任、不负责任的人。

2. deadbeat dad:指那些不抚养子女、逃避家庭责任的人。

3. deadbeat job seeker:指那些不积极寻找工作、逃避劳动责任的人。

4. deadbeat on rent:指那些拖欠租金的人。

5. deadbeat on alimony:指那些拖欠赡养费的人。

6. deadbeats on taxes:指那些逃避纳税的人。

7. deadbeat on child support:指那些逃避抚养责任的人。

8. deadbeats on community service:指那些逃避社区服务义务的人。

9. deadbeats on court orders:指那些违反法庭命令、逃避法律责任的人。

10. deadbeats on welfare:指那些依赖福利而不积极工作的人。

这些短语通常用于形容那些逃避责任、不负责任或逃避义务的人,与“dead-beat”的含义相似。

名师辅导 环球网校 建工网校 会计网校 新东方 医学教育 中小学学历



星级网校推荐

排行推荐 频道最新