“dead-beat”的音标是[ˈded-bɪt]。
“dead-beat”在中文中的翻译是“不付钱的人”、“拖欠租金的人”、“不付账单的人”等,通常用于形容那些无法履行合同或义务的人。它通常带有贬义,表示这个人没有信用,经常拖欠债务,并且可能不愿意或无法偿还这些债务。
因此,“死拍子”并不是“dead-beat”的正确中文翻译,也不具有其常见的用法。
“dead-beat”在英文中是一个常用的俚语,通常用来形容那些拖欠债务、租金或其他应付款的人。以下是一些常见的短语,其中不包括“死拍子”但与“dead-beat”有关:
1. deadbeat doper:指那些逃避责任、不负责任的人。
2. deadbeat dad:指那些不抚养子女、逃避家庭责任的人。
3. deadbeat job seeker:指那些不积极寻找工作、逃避劳动责任的人。
4. deadbeat on rent:指那些拖欠租金的人。
5. deadbeat on alimony:指那些拖欠赡养费的人。
6. deadbeats on taxes:指那些逃避纳税的人。
7. deadbeat on child support:指那些逃避抚养责任的人。
8. deadbeats on community service:指那些逃避社区服务义务的人。
9. deadbeats on court orders:指那些违反法庭命令、逃避法律责任的人。
10. deadbeats on welfare:指那些依赖福利而不积极工作的人。
这些短语通常用于形容那些逃避责任、不负责任或逃避义务的人,与“dead-beat”的含义相似。
名师辅导
环球网校
建工网校
会计网校
新东方
医学教育
中小学学历